In 1635
le cardinal Richelieu, minister of Louis XIII, made good on a promise of sponsoring a small number of people who met at
l’Hôtel de Rambouillet to discuss literature. The group became
l’Académie française, a highly-respected organization which continues to function today. The Academy acts as the official authority to advise the nation on the appropriate usage, vocabulary, and grammar of the French language; it is also charged with publishing an official dictionary and with distributing prizes for different literary genres and criticism, as well as for cinema, history, art history, philosophy, and in the area of
Francophonie for French-speaking areas outside of
la métropole. Because the official seal granted by Richelieu contains the motto
À l’immortalité, the forty individuals who are elected to the organization for life are called
les immortels. There is the possibility, however, of being unseated in the case of grave misconduct, as were members of the Vichy government such as Pétain after the Second World War. Since its origins in the seventeenth century, in over 700 elections, the French Academy has only selected five women as members, including Marguerite Yourcenaur and Assia Djebar. Poet, Senegalese president, and long-time French resident before his death in 2001, Léopold Sédar Senghor also became an
immortel.
In general, members are writers (e.g. Victor Hugo), politicians (Giscard d’Estaing), scientists (Pasteur), lawyers, historians, philosophers (like Voltaire and Michel Serres), and high level clergymen. In 2008, musician and songwriter,
Jean-Loup Dabadie (pictured in center), joined the French Academy. Members meet on Thursdays
sous la coupole (under the dome, as they say) of
l’Institut de France in Paris. Their ceremonial clothing includes an embroidered green jacket,
l’habit vert, and for the men a hat called a
bicorne and a sword,
une épée.
L'Académie is a conservative body which attempts to “purify” the language. In the past it has rejected neologisms such as the verb
alunir (“to land on the moon”), prefering instead the longer and more clumsy alternative
atterrir sur la lune. Recently, the use of the term
ministre in the feminine to refer to women ministers was refused in favor of maintaining its original masculine form. (I have to think that Richelieu would be proud!) One of the French Academy’s most difficult challenges has been trying to limit the influx of English, or more correctly American, words from entering the language. It seems more and more to be a losing battle; on this visit to France we have been shocked at the amount of English words which have worked their way into French. Much of it, of course, is on television, where I assume people feel that it shows a certain erudition to use English. The vocabulary covers a wide variety of topics and situations: from simple exclamations such as “oops!” and “wow!” (Frenchified in spelling--usually but not always--to
oups! and
waouh! to suit their pronunciation rules) to adjectives like
cozy and
groggy (I assume admitted “as is” in terms of spelling). Not surprisingly, I suppose, computer phrases like
un bug informatique and
des spams are flourishing. Many times, though, it’s puzzling to hear English adjectives (like
crazy,
fun, or
old-school) or nouns (like
un break,
un discount,
un flop,
un hobby, or
le finish) when perfectly acceptable French words exist. And it’s not just on television that one sees or hears English. Billboards attempt to entice you to buy
le mobilier outdoor (“patio furniture,” we would probably say) or
des options low-cost for any number of products or services. Even the
réparateur who came to fix the belt on our washing machine early in our stay used the word “spin” instead of
l’essorage. A warning: pronunciation is always
à la française and sometimes difficult to understand.
Last month a new comedy starring Sophie Marceau came out entitled
LOL, which got me wondering about
le langage texto, also called
les mots SMS (for “short message service
words”). Naturally, plenty of genuine French words make the
texto list:
ht for
acheter (“to buy”),
oqp for
occupé (“busy”),
vazi for
vas-y (“go ahead”), and
@+ for
à plus [
tard] (“see you [later]”).
Le verlan is also well-represented in text messages, as it is in the spoken language; this kind of slang consists of words made by reversing the consonant sounds, a bit like “pig latin.” We find the French word for “woman”—
femme—which becomes
meuf,
parents becomes
renps,
fou (or “crazy”--see, I told you they had a word!) becomes
ouf, and
méchant (“mean”) becomes
chanmé. As expected, there are lots of English words and expressions: "4me" is used for
pour moi, "kiss" instead of
bisou, "sry"("sorry") for
désolé, and "asap" stands for
aussi vite que possible. There's a book out completely written in
le langage texto by Phil Marso,
Pa Sage a TaBa vo SMS, for anyone
up for
un vrai challenge to test their text messaging skills.